Ik vertaal eigenlijk niet: ik pas jouw tekst aan in het Frans en in en Franse ton.

Frankrijk en Nederland hebben verschillende manieren van communiceren via internet.

Franse bedrijven zijn vaak directer en presenteren de oplossingen die ze voorstellen. Nederlandse bedrijven stellen vragen over het probleem van de klant, over wat de klant denkt. In het Frans noemen we dit “tourner autour du pot”, om de hete brij heen draaien.

Onderaan deze pagina geef ik je een voorbeeld.

Ik vertaal de Nederlandse tekst dus niet altijd letterlijk. Nee, ik pas het aan voor de Franse klant.
Dit kan zelfs betekenen dat wij een pagina moeten verwijderen waarvan de informatie niet interessant is voor een Franse of Waalse lezer. Maar het kan ook betekenen dat wij nieuwe pagina’s maken om een bepaald onderwerp te behandelen.

Bovendien kan ik ook gebruiken texten in het Engels of in het Duits, als die er al staten, om sneller en efficiënter naar het Frans te vertalen.

Mijn niveaus in de verschillende talen zijn :

  • Frans: moedertaal
  • Nederlands : C1
  • Engels : C2
  • Spaans : C2
  • Duits : B2

Hier is een voorbeeld van het verschil in toon tussen twee bedrijven in dezelfde sector. Het ene bevindt zich in Boxtel en het andere in Limoges.

Hier is de automatische vertaling van de Ecotap-tekst. : 

“Je geeft om je ecologische voetafdruk. Elektrisch vervoer is dus een no-brainer voor jou. Verantwoord elektrisch laden maakt daar deel van uit. Daarom stelt u de hoogste eisen aan uw oplaadpunt op het gebied van veiligheid, technologie en gemak. Een naadloze oplaadoplossing die je gemoedsrust geeft dat alles perfect geregeld is. En die ook nog eens eenvoudig te installeren, te gebruiken en te onderhouden is. U doet het op uw manier. Jij kiest voor Ecotap. You’re in charge.”

Hier is de automatische vertaling van de Legrand-tekst. :

“Contactdozen en oplaadpunten voor elektrische voertuigen: samen werken aan groenere mobiliteit

Om de introductie van elektrische en hybride oplaadbare voertuigen te versnellen, biedt Legrand laad- en regeloplossingen die voldoen aan de behoeften van de markt.”

De Franse tekst is directer en beschrijft de oplossingen die aan de klant worden voorgesteld.